Categorías
Expresiones

Cómo se dice LLEVARSE BIEN CON en Inglés

Cómo se dice LLEVARSE BIEN CON en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice LLEVARSE BIEN CON en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

LLEVARSE BIEN CON

En español usamos la frase LLEVARSE BIEN CON, en términos de CONGENIAR, CAERSE BIEN CON, TENER BUEN ROLLO CON, ENTENDERSE CON, TENER BUENA ONDA CON, TENER BUEN TRATO CON, por ejemplo:
Mis hijos se llevan bien con los tuyos, es decir:
Mis hijos se entienden con los tuyos
Mis hijos tienen buen rollo con los tuyos
Mis hijos congenian con los tuyos

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO CARRY IT WELL WITH
llevarlo bien con

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
TO GET ALONG WITH – OBTENER A LO LARGO CON
A pesar que lo podemos traducir como OBTENER A LO LARGO CON, debemos asociarlo con el término LLEVARSE BIEN CON.

MY KIDS GET ALONG WITH YOURS
Mis hijos se llevan bien con los tuyos

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice CON EL FIN DE en Inglés

Cómo se dice CON EL FIN DE en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice CON EL FIN DE en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

CON EL FIN DE

En español usamos la frase CON EL FIN DE, en términos de CON EL OBJETIVO DE, por ejemplo:
Voy a viajar con el fin de conocer otros países
Voy a irme temprano con el fin de hacer un trabajo adicional

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
WITH THE END OF – Con el fin de

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
IN ORDER TO – EN ORDEN A
A pesar que lo podemos traducir como EN ORDEN A, debemos asociarlo con el término CON EL FIN DE.

Esta frase siempre va seguida de un verbo en forma base:
IN ORDER TO GO
IN ORDER TO WORK
IN ORDER TO STUDY

I WOKE UP EARLIER TODAY IN ORDER TO STUDY FOR MY ENGLISH TEST
Me desperté temprano hoy con el fin de estudiar para mi examen de Inglés

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice TENER GANAS DE en Inglés

Cómo se dice TENER GANAS DE en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice TENER GANAS DE en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

TENER GANAS DE

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO HAVE THE WILL OF – Tener el deseo de
TO HAVE THE URGE OF – Tener la urgencia/necesidad de

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
TO FEEL LIKE – SENTIRSE COMO
A pesar que lo podemos traducir como SENTIRSE COMO, debemos asociarlo con el término TENER GANAS DE.

IMPORTANTE
Cómo la frase implica TENER GANAS DE ALGO, ese algo es un sustantivo, en el caso de acciones debemos usar el gerundio.

Tendremos entonces frases del tipo:
I FEEL LIKE DANCING
Tengo ganas de bailar

Mucho cuidado con frases del tipo:
TENGO GANAS DE PIZZA
No podemos decir
I FEEL LIKE PIZZA
Pues esto traduce ME SIENTO COMO UNA PIZZA
Debemos ponerlo en términos de:
I FEEL LIKE EATING PIZZA
O incluso
I WANT PIZZA
Quiero pizza

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice DEBERÍA DARTE VERGÜENZA en Inglés

Cómo se dice DEBERÍA DARTE VERGÜENZA en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice DEBERÍA DARTE VERGÜENZA en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

DEBERÍA DARTE VERGÜENZA

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
YOU SHOULD GIVE SHAME TO YOURSELF – TU DEBERÍAS DARTE VERGÜENZA
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Podemos incluso pensar en una forma más natural:
YOU SHOULD BE ASHAMED – Deberías estar avergonzado
Siendo esta última una forma aceptada.

Una forma correcta y muy natural es:
SHAME ON YOU – PENA EN TI
A pesar que lo podemos traducir como PENA EN TI, debemos asociarlo con el término DEBERÍA DARTE VERGÜENZA.

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice PEDIR UN DESEO en Inglés

Cómo se dice PEDIR UN DESEO en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice PEDIR UN DESEO en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

PEDIR UN DESEO

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO ASK A WISH –PEDIR UN DESEO
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

La manera correcta es:
TO MAKE A WISH – HACER UN DESEO
A pesar que lo podemos traducir como HACER UN DESEO, debemos asociarlo con el término PEDIR UN DESEO.

MAKE A WISH!
Pide un deseo!

I´D LIKE TO MAKE A WISH
Me gustaría pedir un deseo

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice TENER SENTIDO en Inglés

Cómo se dice TENER SENTIDO en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice TENER SENTIDO en Inglés, refiriéndonos a algo que es lógico o razonable, de sentido común.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

TENER SENTIDO

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO HAVE SENSE – TENER SENTIDO
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

La manera correcta es:
TO MAKE SENSE – HACER SENTIDO
A pesar que lo podemos traducir como HACER SENTIDO, debemos asociarlo con el término TENER SENTIDO.

IT MAKES SENSE
Eso tiene sentido

IT DOESN´T MAKE SENSE
Eso no tiene sentido

Podemos decir lo mismo de manera informal, obviando el sujeto, para decir:
MAKES SENSE – Tiene sentido

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice A DREDE en Inglés

Cómo se dice A DREDE en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice A DREDE en Inglés, refiriéndonos a acciones llevadas a cabo a propósito, con intención o a sabiendas de algo.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

A DREDE, A PROPÓSITO

En otro módulo hablábamos de cómo se dice A PROPÓSITO en Inglés, en el contexto de POR CIERTO, pero también lo usamos para referirnos a algo hecho A DREDE, A SABIENDAS DE o INTENCIONALMENTE.

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO PURPOSE – A PROPÓSITO
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

La manera correcta es:
ON PURPOSE – EN PROPÓSITO
A pesar que lo podemos traducir como EN PROPÓSITO, debemos asociarlo con el término A DREDE o A PROPÓSITO.

YOU DID THAT ON PURPOSE
Hiciste eso a drede – Hiciste eso a propósito

Podemos decir lo mismo de otras maneras en Inglés, por ejemplo usando los adverbios:
KNOWINGLY – A sabiendas – A drede – A propósito
INTENTIONALLY – Intencionalmente – A drede – A propósito

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Aprender Inglés Expresiones

Cómo se dice A PROPÓSITO en Inglés

Cómo se dice A PROPÓSITO en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice A PROPÓSITO en Inglés, en el contexto de POR CIERTO, como en frases del tipo:
A PROPÓSITO, VENDRÁS MAÑANA A TRABAJAR?

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

A PROPÓSITO, POR CIERTO

Solemos decir «a propósito» en el contexto de «por cierto», para unir dos frases y dar o pedir más información acerca de algo, por ejemplo:
EL VIAJE ES MAÑANA, A PROPÓSITO, LLEVAS DINERO SUFICIENTE?
JUAN VIENE HOY, A PROPÓSITO, RECUERDA TENER EL CUARTO LISTO

También usamos «a propósito» para mencionar algo que no está relacionado directamente con aquello de lo que se está hablando, por ejemplo:
LA RENTA SUBIÓ ESTE MES, A PROPÓSITO, OÍ QUE CONSEGUISTE TRABAJO

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO PURPOSE – A PROPÓSITO
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

La manera correcta es:
BY THE WAY – POR LA VÍA – POR EL CAMINO
A pesar que lo podemos traducir como POR LA VÍA, debemos asociarlo con el término A PROPÓSITO, en el contexto de POR CIERTO.

Nosotros lo decimos de una manera, en Inglés se dice de otra, son dos idiomas diferentes, dos culturas y pensamientos distintos, a medida que entendamos esto nos será más fácil asimilar e incorporar estos conceptos en nuestro diario hablar.

Ejemplos:

BY THE WAY, ARE YOU COMING TOMORROW?
A propósito, vienes mañana?

BY THE WAY, I SAW YOUR BROTHER LAST NIGHT
Por cierto, vi a tu hermano anoche

HERE´S YOUR LUNCH, BY THE WAY, I PUT EXTRA SALAD
Aquí tienes tu almuerzo, a propósito, puse ensalada de más

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones General

Cómo se dice HACER VUELTAS en Inglés

Cómo se dice HACER VUELTAS en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice HACER VUELTAS en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

HACER VUELTAS O MANDADOS

Usamos esta expresión para referirnos a cosas varias que debemos realizar, ir a recoger algo en algún sitio, ir a pagar cuentas, ir a enviar correo, ir a recoger correo, llevar algo o alguien a algún sitio, etc.

Nos referimos a esto en Español como «hacer vueltas», «hacer encargos», «hacer mandados», «hacer diligencias», etc.

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO DO TURNS – HACER VUELTAS
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

La manera correcta es:
RUN ERRANDS – HACER VUELTAS
A pesar que lo podemos traducir como CORRER DILIGENCIAS, debemos asociarlo con el término HACER VUELTAS.

Nosotros lo decimos de una manera, en Inglés se dice de otra, son dos idiomas diferentes, dos culturas y pensamientos distintos, a medida que entendamos esto nos será más fácil asimilar e incorporar estos conceptos en nuestro diario hablar.

Ejemplos:

I NEED TO RUN SOME ERRANDS TODAY
Necesito hacer unas vueltas hoy

MOM ASKED ME TO RUN SOME ERRANDS FOR HER
Mamá me pidió que le hiciera unos mandados

WE HAVE SOME ERRANS TO RUN NOW
Tenemos unas diligencias que hacer ahora

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice PASAR TIEMPO en Inglés

Cómo se dice PASAR TIEMPO en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice PASAR TIEMPO en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

PASAR TIEMPO

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
PASS TIME – PASAR TIEMPO
Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

La manera correcta es:
SPEND TIME – PASAR TIEMPO
A pesar que lo podemos traducir como GASTAR TIEMPO, debemos asociarlo con el término PASAR TIEMPO.

Nosotros lo decimos de una manera, en Inglés se dice de otra, son dos idiomas diferentes, dos culturas y pensamientos distintos, a medida que entendamos esto nos será más fácil asimilar e incorporar estos conceptos en nuestro diario hablar.

Ejemplos:

I LIKE TO SPEND TIME WITH MY FRIENDS
Me gusta pasar tiempo con mis amigos

I USED TO SPEND MORE TIME WITH MY FAMILY BEFORE WE MET
Solía pasar más tiempo con mi familia antes de conocerte

I WILL SPEND MORE TIME STUDYING
Pasaré más tiempo estudiando

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.