Categorías
Expresiones

Cómo se Dice DEJEMOSLO PARA DESPUES en Inglés

Cómo se Dice DEJEMOSLO PARA DESPUES en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice DEJEMOSLO PARA DESPUES en Inglés, cuando queremos declinar una invitación de una manera cortés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

DEJÉMOSLO PARA DESPUÉS

Cuando queremos declinar una invitación de una manera cortés solemos usar frases como:
DEJÉMOSLO PARA DESPUÉS
DEJÉMOSLO PARA OTRA OCASIÓN
QUIZÁ OTRA OCASIÓN

Para hacer este tipo de declinaciones podemos usar la expresión:
TO TAKE A RAIN CHECK ON – TOMAR UN CHEQUE DE LLUVIA EN
Que se traduce como:
DEJARLO PARA DESPUÉS
DEJARLO PARA OTRA OCASIÓN

Si nos hacen una invitación que no podemos aceptar podemos contestar con frases como:
I´LL TAKE A RAIN CHECK ON THAT
LET ME TAKE A RAIN CHECK ON THAT
LET´S TAKE A RAIN CHECK ON THAT
Para decir que de momento no podemos, pero que quizá en otra ocasión.

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se Dice ENTREGAR-PASAR en Inglés

Cómo se Dice ENTREGAR-PASAR en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice ENTREGAR-PASAR en Inglés, cuando nos referimos a entregar o pasar algo de mano a mano.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

ENTREGAR-DAR-PASAR

Cuando le pedimos o decimos a alguien (o cuando nos lo dicen a nosotros) que nos pasen, entreguen o den algo, de mano a mano preferiblemente, usamos la expresión:

TO HAND – MANEAR

Curiosamente en Inglés (esto ocurre frecuentemente) se toma un sustantivo, en este caso la palabra HAND-MANO y se convierte en verbo, pudiéramos pensar en traducir esto como MANEAR, pero es una manera de decir ENTREGAR-DAR-PASAR cuando queremos hacer énfasis en el hecho de hacerlo de mano a mano.

Son muy comunes y naturales frases como:
COULD YOU HAND ME THE BAG?
¿Podrías darme la bolsa?
PLEASE HAND ME THE SALT
Por favor pásame la sal
HAND ME YOUR DOCUMENTS PLEASE
Entrégueme sus documentos por favor

Recuerda que en Inglés verás mucho cómo usan sustantivos a manera de verbos.

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se Dice CÓMO ASÍ en Inglés

Cómo se Dice CÓMO ASÍ en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice CÓMO ASÍ en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

¿CÓMO ASÍ?

En español usamos esta expresión cuando queremos saber información adicional acerca de algo que nos han dicho, expresando interés y, en cierta forma, sorpresa por saberlo.

Ejemplo de esto es:
– Mira que no podré acompañarte a la fiesta
-¿Cómo así?
-Debo quedarme en casa cuidando a mi mamá, en casa, lo siento

Para decir esta frase en Inglés usamos la expresión:
HOW COME – CÓMO VIENE
Pero debemos entenderla de la forma:
CÓMO ASÍ, Y ESO PORQUÉ?

En el ejemplo anterior tendríamos entonces:
-Hey, I won´t be able to go to the party with you
How come?
-I must stay home taking care of my mom, sorry

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se Dice TENER MIEDO en Inglés

Cómo se Dice TENER MIEDO en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice TENER MIEDO en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

TENER MIEDO

La frase TENER MIEDO o TEMER ALGO o TEMERLE A ALGO, podemos pensar en traducirla a Inglés como:

Podríamos pensar en una traducción del tipo
TO HAVE FEAR OF
Tener miedo de

La manera correcta de hacerlo, cuando nos referimos a esto es:
TO BE AFRAID OF – SER TEMEROSO DE
A pesar que lo podemos traducir como SER TEMEROSO DE, debemos asociarlo con el término TENER MIEDO DE/A.

I´M AFRAID OF SPIDERS
Tengo miedo a las arañas
I´M AFRAID OF NEEDLES
Le tengo miedo a las agujas

IMPORTANTE:
Lo que sigue o acompaña a esta frase siempre va en términos de sustantivos, TENER MIEDO DE ALGO, ese «algo» debe ser a manera de sustantivo, es decir, si voy a hablar de una acción, debo usar el verbo en gerundio, ejemplo:
I´M AFRAID OF FALLING
TENGO MIEDO DE CAER
Así pues, la forma de uso es:
SUJ – TO BE AFRAID OF – VERBO ING

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice NO PUEDO EVITAR en Inglés

Cómo se dice NO PUEDO EVITAR en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice NO PUEDO EVITAR en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

NO PUEDO EVITAR

Usamos esta frase para referirnos a impulsos, acciones que llevamos a cabo sin poder tener control sobre ellas o que no nos podemos aguantar hacerlas.

Podríamos pensar en una traducción del tipo
I CAN´T AVOID
No puedo evitar

La manera correcta de hacerlo, cuando nos referimos a esto es:
I CAN´T HELP – NO PUEDO AYUDAR
A pesar que lo podemos traducir como NO PUEDO AYUDAR, debemos asociarlo con el término NO PUEDO EVITAR.

IMPORTANTE:
Lo que sigue o acompaña a esta frase siempre va en términos de sustantivos, es decir, si voy a hablar de una acción, debo usar el verbo en gerundio, ejemplo:
I CAN´T HELP LOVING YOU
NO PUEDO EVITAR AMARTE
Así pues, la forma de uso es:
SUJ – CAN´T HELP – VERBO ING

Una variación de esta frase es:
CAN´T HELP BUT, pero esta frase debe seguir un verbo en forma base, en vez de gerundio, ejemplo:
I CAN´T HELP BUT LAUGH AT THAT
No puedo evitar reírme de eso

Esta última frase es muy usada cuando hablamos de comportamientos incómodos o descorteses, para explicar que realmente no es nuestra intención hacer o comportarnos de alguna manera.

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice NO ME MOLESTES en Inglés

Cómo se dice NO ME MOLESTES en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice NO ME MOLESTES en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

NO ME MOLESTES

En español usamos la frase NO ME MOLESTES o NO MOLESTAR A ALGUIEN, cuando nos referimos a que queremos estar tranquilos, en paz, que no nos molesten o alteren nuestro estado de tranquilidad.

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
LEAVE ME CALM
Déjame tranquilo, o incluso:
DO NOT ANNY ME
No me molestes

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
LEAVE ME ALONE – DEJAME SOLO
A pesar que lo podemos traducir como DEJAME SOLO, debemos asociarlo con el término NO ME MOLESTES.

LEAVE THE DOGS ALONE
No molestes a los perros
LEAVE THEM ALONE
Déjalos tranquilos, no los molestes

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice PASAR UN RATO en Inglés

Cómo se dice PASAR UN RATO en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice PASAR UN RATO en Inglés, en el contexto de SALIR CON AMIGOS, PASAR UN RATO CON AMIGOS, COMPARTIR CON AMIGOS, ESTAR CON AMIGOS, DE FORMA RELAJADA, EN PLAN DE COMPARTIR TIEMPO.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

PASAR UN RATO

En español usamos la frase PASAR UN RATO en el contexto de SALIR CON AMIGOS, PASAR UN RATO CON AMIGOS, COMPARTIR CON AMIGOS, ESTAR CON AMIGOS, DE FORMA RELAJADA, EN PLAN DE COMPARTIR TIEMPO.

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
PASS A MOMENT
Pasar un momento, o incluso:
PASS A WHILE
Pasar un rato

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido, de hecho ya habíamos visto una manera de decir «pasar tiempo», la cual es SPEND TIME, pero hoy nos referimos a otra manera de decirlo.

Una forma correcta y muy natural es:
HANG OUT – COLGAR AFUERA
A pesar que lo podemos traducir como COLGAR AFUERA, debemos asociarlo con el término PASAR UN RATO.

I HANG OUT WITH MY FRIENDS EVERY WEEKEND
Paso un rato con mis amigos todos los fines de semana
Comparto con mis amigos todos los fines de semana
Salgo con mis amigos todos los fines de semana
Estoy con mis amigos todos los fines de semana
Me reúno con mis amigos todos los fines de semana

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice A PARTIR DE AHORA en Inglés

Cómo se dice A PARTIR DE AHORA en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice A PARTIR DE AHORA en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

A PARTIR DE AHORA

En español usamos la frase A PARTIR DE AHORA, en términos de DESDE ESTE MOMENTO, DE AHORA EN ADELANTE.

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
TO LEAVE FROM NOW
A partir de ahora, o incluso:
TO START FROM NOW
A empezar/partir de ahora

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
FROM NOW ON – DESDE AHORA EN
A pesar que lo podemos traducir como DESDE AHORA EN, debemos asociarlo con el término A PARTIR DE AHORA.

FROM NOW ON WE ARE GOING TO STUDY MORE
A partir de ahora vamos a estudiar más
FROM NOW ON WE WILL WAKE UP EARLIER
A partir de ahora nos despertaremos más temprano

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice PORQUE SÍ en Inglés

Cómo se dice PORQUE SÍ en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice PORQUE SÍ en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

PORQUE SÍ

En español usamos la frase PORQUE SÍ, en términos de PORQUE ME DA LA GANA, PORQUE QUISE, por ejemplo:
-¿PORQUÉ HICISTE ESO?
-PORQUE SÍ, es decir:
Porque así lo quise, porque me da la gana, etc

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
BECAUSE YES
Porque sí

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
JUST BECAUSE – SOLO PORQUE
A pesar que lo podemos traducir como SOLO PORQUE, debemos asociarlo con el término PORQUE SÍ.

I DID THAT, JUST BEAUSE
Hice eso, porque sí

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.

Categorías
Expresiones

Cómo se dice HUELE A en Inglés

Cómo se dice HUELE A en Inglés

En este módulo aprenderemos cómo se dice HUELE A en Inglés.

Siempre que aprendemos un segundo idioma vamos primero a pasar por un proceso de aprendizaje de bases y estructuras, para entender como decir cosas de una manera básica y simple.

A medida que avanzamos nos encontramos con cosas más complejas, entendiendo el idioma desde un aspecto más real en el aspecto de la comunicación, más cultural.

Nos encontraremos con cosas que se dicen distinto a como nosotros lo decimos en nuestro idioma, debido a las diferencias culturales y de pensamiento entre países, regiones, lenguas y razas.

Por eso cuando aprendemos otro idioma también aprendemos a pensar diferente.

Estas diferencias son más notorias entre idiomas que no comparten raíz, el Español es de raíz latina, cualquier idioma que comparte esta raíz será más fácil de aprender, los conceptos de pensamiento son muy similares.

Lenguajes que no comparten el latín como raíz son más complejos, puesto que además de tener una raíz distinta, el sistema de pensamiento suele ser diferente, así que nos encontraremos con estructuras y frases que en Español se dicen de una manera pero en el otro idioma se dicen de otra.

HUELE A…

En español usamos la frase HUELE A para referirnos a un olor o aroma que hemos detectado, que se siente en el momento, por ejemplo:
Huele a pasta recién cocinada

Cuando vamos a traducir al Inglés esta frase, podemos pensar en hacerlo de la manera:
IT SMELLS TO
Eso huele a – Huele a

Esto es un error, a pesar que la traducción literal puede tener sentido para nosotros, en Inglés no tiene nada de sentido.

Una forma correcta y muy natural es:
IT SMELLS LIKE – ESO HUELE COMO
A pesar que lo podemos traducir como ESO HUELE COMO, debemos asociarlo con el término HUELE A.

IT SMELLS LIKE FRESHLY BAKED APPLE PIE
Huele a pastel de manzana recién horneado

De manera natural podemos omitir el pronombre IT, ejemplos:

SMELLS LIKE ROSES HERE
Aquí huele a rosas
SMELLS LIKE PASTA
Huele a pasta

A Practicar!

Ahora tu trabajo es empezar a practicar, incorpora esta frase en tus conversaciones, utilízalo en diferentes entornos y situaciones, aprendemos por asociación y por repetición.

Si tienes dudas ponte en contacto.